A2-C1 Les expressions du français

Lien vers l’article : Du vocabulaire intéressant A2-C1
Lien vers l’article : Du vocabulaire intéressant (niveaux A1-A2)
Lien vers l’article : « les interjections »
Lien vers l’article : « féliciter/ souhaiter »

Maîtriser les expressions françaises est très important pour enrichir notre discours. Cherchez-les sur ces sites :
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées – Signification, Origine, Histoire, Étymologie, Encyclopédie – Accueil
Expressions Divers
http://www.tv5.org/TV5Site/publication/galerie-236-13-Casser_les_pieds_de_quelqu_un_ennuyer_importuner_quelqu_un.htm
http://www.mon-expression.info/page/2

Liste d’expressions en traduction espagnol-français :
http://lewebpedagogique.com/espagnolaouagadougou/files/2012/08/Expressions-%C3%A0-utiliser-dans-un-dialogue.pdf

Un bon outil pour mettre en contexte les phrases :
http://www.linguee.fr/francais-espagnol

Connaissez-vous ces expressions ? (aller sur la rubrique « jeu de l’oie »)
http://emilie.en-savoie.com/

20 expressions imagées de Martín De Pasquale : http://www.topito.com/top-images-surrealistes-martin-de-pasquale

20 expressions avec animaux (vidéo A2-B1) :

De nombreuses expressions en français expliquées en format vidéo :
https://www.frenchspanishonline.com/magazine/category/expresiones-en-frances/

Quelques expressions et tournures très françaises :
« Si ça se trouve » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=258773&langid=24
http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=47357&titre=Si+%E7a+se+trouve

« méli-mélo » : http://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A9lim%C3%A9lo

« pêle-mêle » : http://fr.wiktionary.org/wiki/p%C3%AAle-m%C3%AAle

« comme tout » (= très) : il est gentil comme tout

« tout un chacun » : Une personne quelconque. N’importe qui : « Tout un chacun peut entrer, c’est un lieu public. » http://www.expressio.fr/expressions/tout-un-chacun.php
http://www.linguee.es/frances-espanol/traduccion/tout+un+chacun.html

« dernier cri » : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3916

« à vrai dire » : http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_vrai_dire

« homme/ femme à tout faire » : http://fr.wikipedia.org/wiki/Homme_%C3%A0_tout_faire

« il l’a échappé belle » : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4153

« avoir hâte de/ vivement » : http://dvlf.uchicago.edu/mot/h%C3%A2te
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=684176
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2687293&langid=6

(faire quelque chose) « à la hâte » : http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_h%C3%A2te

« vis-à-vis » : «Il est inadmissible vis-à-vis des consommateurs que les professionnels n’aient pas un minimum de connaissances.»

« s’en sortir/ s’en tirer/ se débrouiller » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=215319

(une expression proche de « s’en sortir ») : « se tirer d’affaire » : sortir d’une mauvaise passe. Ex. : Après l’attentat, les six soldats se sont tirés d’affaire.

« vachement » : (Populaire) Extrêmement, drôlement, très : « C’est vachement bon! »

« empêcher » : http://fr.wiktionary.org/wiki/emp%C3%AAcher

« (Il) n’empêche que » (formel) : indique une opposition ; cependant/ même si/ malgré cela : 1. J’ai dû renoncer, n’empêche que j’avais raison. 2. Il n’empêche que dans chaque pays, il reste encore de gros progrès à faire.
n’empêche (familier) : « N’empêche qu’il a dépensé vachement d’argent pour installer tout ça. » http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=803656&langid=6

« un empêchement » : obstacle, difficulté. Ex : « En cas d’empêchement nous vous demandons de prévenir votre délégué suppléant »

« avoir la pêche » (familier) : être de bonne humeur ; avoir beaucoup d’énergie. (trad. : estar a tope)

(et voici le contraire) : « avoir le cafard » : http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_le_cafard

« être dans le pétrin » : http://www.expressio.fr/expressions/etre-dans-le-petrin.php

« c’est galère/ quelle galère! » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=630686
http://forum.thefreedictionary.com/postst415_quelle-galere–alguna-traducci%C3%B3n-al-espa%C3%B1ol-.aspx

« quand même! » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1819571

« faire la sourde oreille » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=414732

« venir à l’esprit » : (« lo primero que me vino a la cabeza ») Attention à la polysémie du mot

« esprit » ; observez toutes les expressions qui en découlent : http://www.wordreference.com/fres/esprit

« A l’aveugle / A l’aveuglette » : http://parler-francais.eklablog.com/a-l-aveugle-a-l-aveuglette-a25043726

« Tirer les marrons du feu » : http://parler-francais.eklablog.com/tirer-les-marrons-du-feu-a26877893

« un coup de pouce » : http://fr.wiktionary.org/wiki/coup_de_pouce

Expressions avec le mot ’bout’ : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-75795.php

« une arnaque » : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/arnaque-1/

« un escroc » : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/escroc/

« se changer les idées » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=619096&langid=24

« on ne peut plus » : elle est on ne peut plus gentille (trad : no se puede ser más amable)

« faute de » (+ substantif sans article) exprime le manque de quelque chose : « Faute d’argent, ils sont restés chez eux pendant les vacances »

« ne jurer que par quelqu’un ou quelque chose » : avoir une admiration sans bornes pour quelqu’un ou quelque chose. (Ex : « cela fait presque 5 mois que mon fils ne jure que par son père »)

« si tôt dit, si tôt fait » : à bon entendeur…

« à bon entendeur, salut ! » : http://www.expressio.fr/expressions/a-bon-entendeur-salut.php

« patati, patata » : Double onomatopée évoquant un long bavardage, une suite de paroles considérées comme oiseuses. (Ex. « Elle m’a dit de faire la lessive, les lits, la vaiselle et patati et patata »)

« faire recette » : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/recette/66973

« être paumé » : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%AAtre_paum%C3%A9/58765

« la gueule » (et toutes les expressions qui en dérivent) : http://www.wordreference.com/fres/gueule

« pour achever le tableau » : « por si fuera poco » : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=261174&langid=24

« porter sur les fonts baptismaux » : http://www.expressio.fr/expressions/porter-sur-les-fonts-baptismaux.php

« après quoi » : après cela (« Elle lui a crié dessus, après quoi elle s’est enfuie de la maison« ).

« de quoi je me mêle » : expression pour indiquer à quelqu’un qu’il se mêle de choses qui ne le regardent pas.

« qu’à cela ne tienne ! » : « peu importe ! que cela ne soit pas un obstacle ! »

« être fou/ folle DE quelqu’un » : (Je suis folle amoureuse de lui mais il est marié)

« faire connaissance avec ou faire la connaissance de quelqu’un »

« avoir des difficultés/ avoir du mal/ ne pas arriver à boucler les fins de mois » ou bien aussi « ne pas arriver à joindre les deux bouts à la fin du mois » : ne pas arriver à la fin du mois parce qu’on n’a plus d’argent.

« avoir le moral dans les chaussettes » ou bien « avoir le moral à zéro » : tener la moral por los suelos

« remonter le moral » : levantar la moral

« les hommes, tous les mêmes ! » : expression utilisée par les femmes écoeurées par les hommes (todos los hombres son iguales).

« écoeurer » : (une chose) : Provoquer du dégoût, de l’aversion, du mépris. (un sentiment) : Priver de toute énergie; ôter tout courage. Synon. abattre, décourager, lasser; anton. encourager, stimuler.

« se faire avoir » : se faire tromper par quelqu’un (dejarse engañar). Une expression équivalente : « tu m’as bien eu ».

« ne pas se laisser marcher sur les pieds » : Ne pas se laisser faire

« mettre en place/ en oeuvre/ en évidence/ au point » : http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic14728-la-mise-en-place-la-mise-a-niveau-et-la-mise-en-oeuvre.html

– « face-à-face » : http://www.wordreference.com/fres/face-%C3%A0-face

– « être casse-pieds » : http://www.wordreference.com/fres/casse-pieds
http://www.cnrtl.fr/definition/casse-pied

– « aller droit au but » (« en venir au fait ») : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1847037&langid=24 (« ir al grano »)

– « à vrai dire » : Pour parler honnêtement, pour dire la vérité. « Il a accepté votre proposition, mais, à vrai dire, sans enthousiasme. »

– « une galipette » : (familier) voltereta – faire des galipettes : dar volteretas

– « être une peau de vache » : (ser un estirado, un amargado) http://www.expressio.fr/expressions/une-peau-de-vache-la-vache.php

– « être au coeur de » : (= en el corazón de, en pleno…) : « Le chômage se trouve au coeur du débat public »

– « avoir de la repartie » : Répliquer promptement, le plus souvent avec de l’esprit et de l’à-propos. Ex : Il a de la repartie. Il a des reparties charmantes. (= tener respuesta para todo/ facilidad de palabra) : Lisez ces conseils à cet égard :
http://marubriquabrac.wordpress.com/2013/07/31/technique-de-contre-manipulation-pour-se-defendre-des-personnes-toxiques/
http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Personnalite/Articles-et-Dossiers/L-esprit-de-repartie-en-avoir-ou-pas

– « comme un grand » : comme un adulte. Ex : « Il l’a fait tout seul, comme un grand »

– « à quoi bon » : Pourquoi, avec quel avantage, dans quel but ; pour quelle raison valable ? [Familier]. Ex À quoi bon me fatiguer à lui écrire cette lettre, il ne la lira pas ou n’y répondra pas, peut-être même la jettera-t-il sans se donner la peine de la lire.

– « mine de rien » : http://www.expressio.fr/expressions/mine-de-rien-faire-mine-de.php

– « Ne pas payer de mine » : Avoir un aspect extérieur qui n’inspire pas confiance. – « Ne pas payer de mine » sous-entend que quelque chose a un aspect peu engageant.

– « voir midi à sa porte » : http://www.expressio.fr/expressions/voir-midi-a-sa-porte.php

– « limoger » : [Avec une idée de disgrâce] Destituer un fonctionnaire de sa responsabilité. Limoger un préfet, un haut fonctionnaire. (Dérivé de Limoges, ville du centre de la France, où le généralissime Joffre assigna à résidence les officiers d’état-major qu’il avait relevés de leur commandement au début de la première guerre mondiale (v. Esnault, Notes compl. Poilu)).

– « avoir beau » : Structure : avoir beau + infinitif. Cette expression signifie : « faire quelque chose inutilement sans obtenir de résultat ». « Il a beau crier » signifie : Qu’il crie tant qu’il voudra cela ne servira à rien. Exemples : « Il a beau essayer, il ne parvient pas à le faire. » « Il a beau faire des efforts, il a toujours des problèmes avec les maths. » Et les paroles de la chanson « Là-Bas » par Jean-Jacques Goldman :
J’ai beau te serrer dans mes bras
Tu m’échappes déjà, là-bas

– « Vivre de l’air du temps » : Vivre de rien, de peu ou être sans moyen. Expression imagée qui sous-entend que l’on se nourrit seulement d’air pour vivre et que l’on ne possède pas d’autres ressources. Cette expression s’apparente à l’expression « vivre d’amour et d’eau fraîche » qui véhicule la même idée mais sur le plan sentimental.

– « encore faut-il + infinitif/ que + subjonctif » : c’est un élément qui introduit une condition. On peut aussi remplacer « encore faut-il » par « mais il est cependant nécessaire que ». Exemples:

  • Je serai chez toi à 18h, encore faut-il que le train soit à l’heure. (Cela veut dire que si le train est à l’heure, je serai chez toi à 18h.)
  • Si on dit à quelqu’un que celà n’est pas bien, encore faut t-il lui expliquer pourquoi
  • Certes, si créer des emplois demeure toujours positif pour l’entreprise, encore faut-il que ces emplois soient stimulants et enrichissants

– « On ne peut plus » + adjectif : au plus haut degré. Ex : Il a été on ne peut plus odieux.

– « Être de mise » : Qui est convenable, à l’ordre du jour, conforme à des normes, à des usages habituels dans un contexte ou un environnement particulier.
Exemple : Il est de mise de porter une chemise blanche pour dîner dans ce restaurant.

– « Pour de bon » : Pour toujours, à perpétuité, à jamais.
(Par extension) Sérieusement : Jusqu’ici, il ne faisait que plaisanter, mais pour cette fois il a menacé pour de bon.

– « Potin » : A. – Fam., souvent au plur. Bavardages, commérages généralement médisants; chronique mondaine plus ou moins scandaleuse. Synon. cancan (fam.), on-dit, racontar (fam.), ragot (fam.).C’étaient des potins interminables avec les voisines (Zola, Assommoir,1877, p.498) (source : CNRTL.FR)
B. − P. ext., pop. Grand bruit, tapage, vacarme; chamaillerie, querelle. Un potin infernal ; quel potin!

– « Un VRP » : En France, le représentant de commerce, très souvent appelé VRP (voyageur, représentant et placier), est un salarié dont la fonction est de démarcher une clientèle de particuliers ou d’entreprises pour le compte d’un ou plusieurs employeurs. Dans le langage courant, le VRP désigne souvent le commercial terrain.

– « Faire peau neuve » : Se rénover entièrement ; devenir quelque chose ou quelqu’un de nouveau. Ex : L’eau gazeuse « Perrier » a fait peau neuve avec sa toute nouvelle bouteille.

– « Être dans les cordes » (de quelqu’un) : être dans les compétences (de quelqu’un) : http://www.expressio.fr/expressions/etre-dans-les-cordes.php Ex : Malheureusement, le sport n’est vraiment pas dans mes cordes…

– Mettre l’eau à la bouche : Saliver d’envie. http://www.expressio.fr/expressions/avoir-mettre-l-eau-a-la-bouche.php

– Faire le pied de grue : La grue est un oiseau échassier, donc à longues pattes, qui se tient souvent immobile sur un pied. Faire le pied de grue signifie « attendre longtemps debout, à la même place ».

– Trois pelés et un tondu : très peu de monde. « Nous étions trois pelés et un tondu hier au cinéma. » http://www.expressio.fr/expressions/trois-quatre-peles-et-un-tondu.php

– Être tête en l’air :  Etourdi, distrait, incapable de se concentrer pendant une longue période.

Un article à ce sujet : SOS, je suis tête en l’air : qu’est-ce que je peux faire ?
(Exemples sous forme de vidéo) :
https://www.youtube.com/watch?v=vP0gh-T8Yj4
https://www.youtube.com/watch?v=qjdxv-S_2BE

Un courtmétrage intitulé « Je suis tête en l’air » :

– Faire la tête (Familier) : bouder, être de mauvaise humeur.

– Être sapé (Familier) : Habillé, vêtu (on dit généralement « bien sapé(e) » : bien habillé(e), avec élégance et recherche ; mais on peut dire également « mal sapé » : mal habillé ). (Origine du mot : http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2005/11/15/2005_11_etre_sape/) Ex : (1) Il est toujours bien sapé. (2) Tu as vu comment elle est sapée? c’est ridicule.

– Ne pas être causant (Familier) : se dit de quelqu’un qui ne parle guère. Ex : Elle n’est pas très causante, la nouvelle collègue !
Voici une publicité marrante qui nous met cette expression en contexte ! :
http://www.dailymotion.com/video/x1bpmlEn se dépêchant ; sans perdre de temps.

– Ne pas être fameux :  être médiocre. Les conditions météorologiques ne sont pas fameuses

– Fameux :

  • (Littéraire) : célèbre, connu :  Le fameux Prix Nobel de la paix est remis chaque année au vainqueur à Oslo.
  • dont on a abondamment parlé auparavant : Alors, ce fameux tour du monde en bateau ?
  • Se dit d’un mets, d’une boisson exquis, excellents : Un vin fameux
  • (familier) : Indique un degré très élevé ; grand, fort :  Il a attrapé un fameux coup de soleil. (synonyme : « un sacré »)

– Sacré (familier) :

  • Indique un très haut degré dans l’excellence, marque d’admiration :  C’est un sacré voyage !
  • ou au contraire marque la péjoration : Vous êtes un sacré menteur.
  • Sacré + prénom : (d’admiration, de surprise) Sacré Paul !

– Aller à vau-l’eau : aller de mal en pis : http://www.expressio.fr/expressions/aller-a-vau-l-eau.php

– Tirer le gros lot : http://www.languefrancaise.net/Bob/62056

– Expressions avec le mot « gré » :

  • « à mon gré » : selon les désirs, les sentiments de quelqu’un (para mi gusto)
  • « bon gré mal gré » : en s’y résignant, malgré soi. (a regañadientes)
  • « de bon gré, de plein gré » : volontiers, en toute liberté. (ex : Obéir de bon gré) Synomymes: avec plaisir, de bon cœur, de bonne grâce, de bonne volonté, librement, volontairement, volontiers (por voluntad propia/ de buena gana)
  • « de gré ou de force » : volontairement ou par contrainte. (por las buenas o por las malas)
  • « savoir gré » (formule de politesse ; registre soutenu) : je vous saurais gré de bien vouloir… (le agradecería que…)
  • « au gré de » : selon son pouvoir capricieux. Ex: Ses opinions changent au gré des événements(dejarse llevar por/ a merced de/ según)

Expressions avec « en » et « y » :

un exercice : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-8215.php

http://www.espacefrancais.com/les-pronoms-personnels-en-et-y/

http://quizlet.com/5225681/les-expressions-idiomatique-avec-y-et-en-flash-cards/
http://quizlet.com/791515/expressions-avec-en-flash-cards/

Avec « en » :
« je m’en doutais » : savoir bien évidemment quelque chose, en être sûr (me lo figuraba)
« il m’en veut » : il ne me pardonne pas (está resentido contra mi)
« je m’en fous/ fiche » : je n’ai rien à faire de cela (me da igual)
« on s’en sortira » : se tirer d’une affaire difficile (saldremos de ésta)
« je n’en peux plus » : être à bout de force ou de patience
« ne t’en fais pas/ ne vous en faites pas » : ne pas prendre la chose gravement

Avec « y »
« je n’y peux rien » : no es culpa mía; no puedo hacer nada http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=332733
« je n’y suis pour rien » : ne pas être responsable
« je n’y suis pour personne » : je ne veux recevoir personne
« Ah ! J’y suis » : je comprends
« je n’y arrive pas  » : ne pas arriver à comprendre quelque chose (no consigo entender)
« s’y connaître en (sans déterminant) » = être expert en quelque chose.
« s’y faire » : se faire à, s’habituer à, s’accoutumer à une situation. (ex: il s’y fait rapidement)
« s’y prendre bien, mal » : savoir comment s’organiser pour faire un travail, être adroit ou maladroit
« y compris » (invariable) = inclusivement (ex: Il a tout vendu, y compris sa maison.)
« y être » : être prêt (ex: Vous y êtes?)

Bréviaire des bonnes manières :
http://theoblast.free.fr/sequences/LBM.html

Lisez ce blog plein de langage familier (expressions françaises à ne pas dire) :
http://www.leschroniquesdesonia.com/archive/2012/09/25/les-expressions-francaises-a-ne-pas-dire-si-possible-hein.html

Publicités

Une réflexion sur “A2-C1 Les expressions du français

  1. Pingback: Les pronoms "en" et "y" | doucelangue

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s